Translations - Red vs Blue

Episode 75 - Spanish

Lopez:
No.
Caption:
No.
Lopez:
Haga por favor que el hombre rosado para el hablando con mí.
Caption:
Please make the pink one stop talking to me.
Reality:
Make please the pink man stop the speaking with me.
Desired:
Por favor haga que el tipo rosado deje de hablar con mígo.
Donut:
¿Lopez, que es el tiempo?
Caption:
Lopez, do you know what time it is?
Reality:
Lopez, what time is it?
Desired:
¿Lopez, sabe usted qué hora será?
Donut:
Voy a ir a la playa con mi primo qui juoe au tenis.
Caption:
I am going to the beach with my cousin who likes to play tennis.
Reality:
I am going to go to the beach with my cousin who plays tennis.
Desired:
Voy a la playa con mi primo que quiere jugar a tenis.
Translator Comment:
Donut actually lapses into French at the end of this line (the Italics part).
Donut:
Yo comido un lápiz.
Caption:
I ate a pencil.
Reality:
I eaten a pencil.
Desired:
Comí un lápiz
Donut:
Adios!
Lopez:
...
Caption:
...
Reality:
...
Desired:
...
My Comment:
...
Lopez:
Prioridad un permito. Por favor dige el access code.
Caption:
Priority Access requested.  Please state the Access Code.
Reality:
Priority an allow. Please (nonsense word) the Access code.
Desired:
Usted pidió acceso de prioridad. Por favor, diga el código de acceso.
Translator Comment:
Spanish rarely uses the passive voice, so this does not translate literally.
Lopez:
Acceso a código-
Caption:
Access Code accepted.  Greetings Sarge, would you like to play a....
Reality:
Access to code-
Desired:
He aceptado el código de acceso. Saludos Sarge, usted tiene gusto de reproducir....
Translator Comment:
Again, passive voice.
Lopez:
OK.
Caption:
OK.
Vic:
Hola, hola. ¿Ese tú escucha me? Hola.
Caption:
Hello, hello.  Can you hear me?  Hello.
Reality:
Hello, hello. That you listen to me [imperative tense]? Hello.
Desired:
Hola, hola. ¿Pueden oírme? Hola.
Translator Comment:
My correction assumes that Vic is addressing his recording to 'ustedes' ('you' plural).
Vic:
Hola hombres de Gulch Sangrosa, gracias por la información, muy provechosa.
Caption:
Hey Blood Gulch Dudes, thanks for the information, very helpful.
Reality:
Hello men of Gulch Sangrosa, thanks for the information, very helpful.
Desired:
Oye chicos de la Quebrada de Sangre, gracias por la información, muy provechosa.
My Comment:
According to the sites I looked at, sangrosa is not a legitimate conjugation of sangre.
Translator Comment:
In my translations for Vic, I am endeavoring to keep a slangy, casual tone like he uses in English.
Vic:
Después de analizar los datos que usted proporcionó...
Caption:
After analyzing the data you provided...
Vic:
...nosotros han calculado un plan a toda prueba para ganar la guerra.
Caption:
...we have calculated a fool-proof plan for winning the war.
Reality:
...we they have calculated a fool-proof plan to win the war.
Desired:
...hemos calculado un plan a toda prueba para ganar la guerra.
Vic:
Aquí están sus órdenes: elimine a la enemigo. Okay hombres, buena suerte.
Caption:
Here are your orders: eliminate the enemy.  Good luck.
Reality:
Here they are its orders: eliminate the enemy.  Okay men, Good luck.
Desired:
Aquí están sus órdenes: elimina al enemigo. Buena suerte.
Vic:
También, hacer mejor que usted que estado haciendo y ganar por favor.
Caption:
Also, try to do better and please win.
Reality:
Also, do better than you’ve been doing and win please.
Desired:
Además, trate de hacer mejor y por favor a ganar.
Vic:
Okay, hombre, au revoir.
Caption:
See ya.
Reality:
Okay, man, au revoir.
My Comment:
Wait, that's French!
 

Rating: 100% (+3 / -0) Sign up or log in to rate this resource.

Comments (1-3 of 3)
#1: Sarge51 said at 2006-04-12 6:49PM:

french????

thats really french? crazy



...
#2: mandos said at 2006-04-16 10:24PM:

this eppisode's translation rocks

I think it's time for the RVB guys to get a new translator.
#3: Dragonclaws said at 2006-06-17 6:11AM:

French?

Sign up or sign in to comment on this resource.